Books: Things Japanese
Things Japanese
A Collection of Short Stories
Stefan Chiarantano & Graham Westerlund
Joanne G. Yoshida
March, 2010
The first paragraph of Things Japanese answers a question posed
in one of the last paragraphs of The
Honorable Visitors, by Donald Richie. The question Mr. Richie
asked was "Who will the next visitors to Japan be?" The answer that
Collin O'Sullivan gives in the first story of this new collection of
stories about Japan is that the visitors to Japan today are, for the
most part, English teachers.
Some of the visitors in Things Japanese are here to stay as
spouses, partners or for jobs, and others will return to countries of
their origin. They are all searching in the same tradition as visitors
who have come to Japan through the centuries. They tell of their everyday
experiences, encounters, and observations, offering glimpses of shrines
and of back roads, of ramen shops and sukiyaki pots. Some form relationships
with people they meet on their travels and others use the experience
of Japan to mirror the relationships that they came with.
The nine stories are collected in a compact, witty, sometimes understated
and insightful collection. The editors, Stefan Chiarantano and Graham
Westerlund, refer to the volume as a literary journal. It is slightly
larger than a paperback and smaller than a magazine. In a standard B5
size, the sense of space is plentiful and gives room to the simple and
clearly written stories that fill its pages. The individual stories
in the volume read well together both because of a unified sensibility
which the writers share, as well as an effective editorial decision
to left-justify.

Another editorial decision that works for me, a reader who has lived
in Japan past the decade mark, is the refreshing lack of italics for
foreign words. There is much discussion amongst writers about whether
to include foreign words or to italicize them or provide additional
explanatory notes. Here, the editors abolished italics throughout.
The reader, whether familiar with the words or not, immediately enters
the world of narrators who confront two languages daily. The non-italicized
text is effective as a device to echo the reality of living in a bi-lingual
world. There is also a sparse and direct language used in all of the
stories, as though the characters and those narrating are used to finding
simple ways of expressing themselves to make clear what they need to
say in a culture where it is not always easy to be understood.
Sentences, word order and word selection seem to arise out of the
context. When we learn a new language, we have to figure things out.
We are not given words that come with pictures on the back like flashcards.
In real life, nothing has a name until we experience it and find the
way to say it ourselves:
"In Minnesota, you couldn't just crack an egg in a bowl
and call it sauce", writes Mindy Mejia in A Gaijin in Kyoto
No explanations.
No italics, and no asterisks to lead readers to meanings.
Sumimasen, gomen-nasai and konnichi wa are dispersed between English
and less familiar Japanese words such as futatsu kudasai and make the
reading a kind of chanpon of language. The writers serve us effective
parallels to what the stories are depicting---characters confronted
with situations that they must navigate, in settings and surrounded
by a language un-explained, un-defined, and sometimes un-familiar. They
take their cues from the silences and the lack of explanations. This
leads them to some astute observations and guidelines for living ---
"Japan had taught her not to ask direct questions", says
the main character of In the Season of Cherry Blossoms by Stefan
Chiarantano
In this story, Chiarantano tells of a girl named Tina who wanted to
understand what was behind the silences of a Japanese man she was getting
to know and starting to love. Chiarantano brings a delicacy to the confusion
in relationship that the characters experience. Could this scenario
also exist between any two human beings? As I read many of the stories,
I find how Japan appears as a 'stage' or setting that can
help us see more clearly into universal silences to understand who we
are and how we relate to each other and the places we find ourselves
in.
These stories uncover moments where the difficulty of communication
and the attempt to find out sometimes can give way to the most simple
of epiphanies. There are surprises in some stories and there is the
familiar in others. There is an ephemeral meeting with a girl named
Sakura in one, and cultural differences about body hair are discussed
matter-of-factly over panini in another.
After reading Things Japanese I am reminded that after all what
we are searching for could be as here and as now as what's behind
the noren of a just-stumbled-upon noodle shop. You just keep your
eyes fresh and believe in strangers.
Text + image by Joanne G. Yoshida
|